segunda-feira, 4 de fevereiro de 2013

Uma notinha sobre tradutibilidade

Com pequenas variações, um comentário que postei no blogue de Carlos Carrion, num artigo dele sobre dificuldades de tradução: http://omniglotbrasil.wordpress.com/2012/12/27/mais-intraduziveis/.

A facilidade e a dificuldade da tradução de textos dependem menos da estrutura das línguas em questão e mais do contexto delas, expresso por seu vocabulário, que expressa a cultura e o ambiente em que os falantes estão imersos.
É possível traduzir A República ou Os Lusíadas na língua xavante ou guarani? Pode ser difícil, trabalhoso, mas não impossível, do ponto de vista da estrutura. O que dificulta mais é o contexto, o conjunto de referências, que precisaria ser criado na cultura dos falantes, transposto para ela, para depois ser expresso em palavras.
Foi o que os missionários jesuítas, por exemplo, fizeram no trabalho de catequese: explicavam ou mostravam os conceitos cristãos e europeus na língua indígena (o tupi, por exemplo), criando nela um conceito e jungindo-o a um termo novo (criado a partir de elementos da própria língua ou importando-o do português) para poder ser ele veiculado por meio daquela língua.
Assim, foi possível falar em “cavalo” (kabaru), “pecado” (tekoa'iba ou angaipaba = "mau procedimento"), “mandamento” (Tupã rekomonhangaba = "aquilo que Tupã quer que se faça"), “cruz” (kurusu ou ybyrá-ioasaba = "paus cruzados"), “igreja” (Tupã roka = "casa de Tupã") etc., conceitos que os tupis não conheciam.
Em geral, o senso comum concebe a tradução como equivalência “palavra por palavra”, como se os termos fossem etiquetas ou rótulos que pudessem ser facilmente trocados por outros: manteiga = burro = butter = butero; se não é possível fazer isso, já então se diz que a palavra não tem tradução em outras línguas. Infla-se o ego linguístico nacional!
Já dizia, e com toda a razão, São Jerônimo, padroeiro dos tradutores: "Deve-se traduzir o sentido, não as palavras".

Santarém, Pará, 4/2/2013. Editado em 9/10/2015.

Nenhum comentário:

Postar um comentário