A Dama de Preto (La Nigra Virino)
Traduzido do sueco para
o esperanto por B. G. Jonson.
Traduzido do esperanto
para o português por Júlio César Pedrosa.
Durante a viagem que fiz, há não muito tempo, de Chicago a Nova Iorque, percebi, quando despertei de manhã, que o trem tinha parado. O garçom informou que já estava parado havia uma hora e meia. Vesti-me e, quando fui para fora, descobri que estávamos junto a uma pequena estação, no campo. Entrei no vagão-restaurante e tomei o café da manhã; depois saí a passear pela escalinata.
Em cima da locomotiva, o maquinista estava sentado
só, aguardando. Parei e tagarelei por algum tempo com ele a respeito da
máquina. Quando lhe ofereci um charuto, que ele aceitou e agradeceu,
pediu-me que entrasse na pequena cabine de sua locomotiva.
O chefe, um homem belo e grande, na idade de 40
anos, explicou-me o uso das distintas partes da máquina. Tudo o que poderia
estar apenas polido, brilhava como o sol; pois que os chefes de locomotivas são
tão orgulhosos, quando suas máquinas estão ornamentadas, quanto as donas de
casa, quando as salas destas estão arrumadas.
— Que enfeite é este? perguntei, apontando para
algo que se assemelhava a um inseto e, enquadrado numa moldura dourada, estava
pendurado na parede. O chefe riu. É menos um enfeite que uma lembrança, disse
ele; pendurei-o aqui porque ele salvou minha vida e a de 250 outras pessoas.
— Como então um inseto pode salvar a vida de
pessoas? perguntei.
— Vou contá-lo a você. Temos muito tempo até o fim
da viagem.
Sentei-me no lugar do foguista ausente e
preparei-me para ouvir.
— Aconteceu há não muito tempo, há um ano, na
primavera. Eu viajava neste mesmo caminho, como agora, e tinha esta mesma
máquina, como agora — a querida 499. Meu foguista era o mesmo que eu tenho
agora — Jim Moode. Jim é um excelente rapaz, mas muito inclinado a crer em
espíritos, sonhos e premonições. No início eu ria de sua imprudência, mas agora
eu já não zombo dele tanto assim — desde quando eu vi a dama de preto.
Eu precisava partir de M. por volta da uma da
madrugada e chegar a S. às seis horas. Nessa madrugada soprava um terrível
vento e a chuva caía aos cântaros desde a noite. Quando cheguei ao pátio das
locomotivas, o vendaval estava ainda mais terrível.
Quando Jim e eu estávamos a caminho da estação com
a locomotiva, ele disse: — Teremos uma viagem infeliz, Frank; gostaria que nós já
estivéssemos em segurança em S.
Eu ri e perguntei: — O que o amedronta assim esta
noite?
— Sinto que alguma coisa vai acontecer, disse.
A bem da verdade, eu mesmo me sentia um pouco
medroso também.
A composição que eu deveria conduzir era comprida,
bem pesada, e consistia quase que somente de vagões de passageiros. Fiquei
nervoso com a ideia de ter sob meus cuidados e responsabilidade tantas centenas
de pessoas.
Ria eu de mim mesmo por minha covardia, quando uni
a locomotiva aos vagões; depois a vistoriei e vi que tudo estava pronto. Soou o
alarme e partimos através do vendaval. A escuridão era impenetrável, somente da
lanterna da frente da locomotiva era lançada luz elétrica para diante. Jim
alimentava diligentemente o fogo e mantinha a mais alta pressão do vapor, e nós
íamos em frente como Fúrias.
Na primeira estação, na qual paramos para recolher
água, eu examinei com detalhe se estava tudo em ordem, e Jim vistoriou a
lanterna. Estava tudo certo, e continuamos a viagem.
A escuridão fez-se, se isso é possível, mais densa.
A chuva caía ainda torrencialmente. Subitamente eu vi, através da chuva e da
névoa, deslizando à nossa frente, uma gigantesca figura feminina, envolvida
numa longa capa preta, a qual voava em meio à ventania. Ela lançava os braços
para a frente e para trás, até que desapareceu.
Fiquei totalmente emudecido de admiração e esqueci-me
de fazer sinal a Jim, que estava diante da fornalha. Quando ele voltou o olhar,
gritou: — Ó Frank! O que foi? Você olha como se tivesse visto um espírito!
Eu nada respondi. Meus pensamentos ocupavam-se da
estranha figura que eu tinha visto.
Estávamos então perto de Rock Creek, onde uma ponte
passa sobre um profundo rio.
Fiquei mais nervoso do que antes. Viajávamos
rápido, e um sinal fora enviado à estação de Rock Creek, que distava apenas uma
milha da ponte. Quando passamos pela estação, ouvi Jim gritar. Corri até ele e
vi-o tremendo de terror. Ele apontava para fora, na escuridão, e quando olhei,
fui eu mesmo tomado pelo terror.
Lá, sobre o relógio, via-se aquela mesma mulher
gigante, como antes, ora quieta, ora na mais selvagem dança. — Frank, murmurava
Jim com dificuldade, não passe sobre a ponte! Pelos céus, não faça isso! Não passe
antes de saber se tudo está em ordem!
Não pude resistir ao pensamento de parar o trem e
abrir ao máximo possível a ventilação. Mal paramos, pude ouvir a água que
estrondava em Rock Creek bem diante de nós. Quando saí da máquina, o condutor
veio ao meu encontro.
— O que foi? O que foi? perguntou. Senti-me confuso.
Eu já não via nenhuma mulher gigante. Nós não conseguíamos ver a mais de um ou
dois metros adiante sobre os trilhos. Eu nada via, mas disse: — Não sei o que
era, mas pareceu-me ter visto um grande espírito negro que estendia os braços e
me fazia sinal para que não prosseguisse. O condutor olhou-me todo admirado.
— Você está louco, Frank? disse. Quase não se
poderia acreditar. Mas já estamos perto do rio, e podemos verificar.
Pegamos nossas lanternas e seguimos adiante. Jim
recebeu a ordem de vigiar a máquina. Mal demos algumas dezenas de passos,
porém, e paramos, petrificados de terror. Diante de nossos pés havia uma
profunda garganta, onde o rio rugia, engrossado pelas chuvas da primavera.
Quando nos viramos, vimos a figura feminina de preto, que dançava em selvagens
rodopios. O condutor olhou adiante para o abismo, depois para mim.
— Foi isto que você viu, quando parou o trem?
— Sim.
— Alguma outra coisa, além da sorte, salvou-nos
esta noite.
Voltamos devagar ao trem, cheios de pensamentos e
com a alma pesada. Diversos viajantes vieram ao nosso encontro. Entre eles se
encontrava um jovem de 18 anos, vindo de Chicago, que era mais rápido de
pensamento do que nós. Quando ele viu a mulher de preto, foi até a locomotiva e
olhou dentro da lanterna que estava lá.
— Eis aqui nossa dama de preto! Disse o jovem de
Chicago.
E lá estava de fato esse mesmo inseto que você vê
agora sob esse vidro. Quando abri a lanterna, ele voou em direção ao refletor.
Eis aí toda a história, meu senhor. Quando o inseto
voava diante da luz, ela projetava uma sombra que se assemelhava a uma mulher a
agitar os braços. Não sei como ele entrou, mas com certeza foi quando Jim
examinou a lanterna, junto da estação de água. Seja como for, isso salvou nossas
vidas, pelo medo que me causou aquela mulher vestida de preto.
Eis o motivo de este inseto estar sob um vidro e
numa moldura. Isto é para lembrar-me de como fomos salvos através deste inseto.
Sim, você o chama acaso — creio eu que ele foi enviado por Deus.
— Tudo em ordem! gritou o condutor, saindo da estação
telegráfica com um papel nas mãos.
Jim, o foguista, veio para a máquina e eu voltei a
meu vagão.
JONSON, B. G. La nigra virino. In: ZAMENHOF, L. L. (Org.). Fundamenta Krestomatio de Esperanto. 2. ed. Paris: Hachette et Cie., 1905.
Santarém, PA, 25/1/2013. Editado em 24/2/2015. Leia e curta também no Wordpress.
Nenhum comentário:
Postar um comentário